Jeder Buchstabe in der Tora ist von Bedeutung. Ein Buchstabe zu viel oder zu wenig würde sie pasul machen – für den Gebrauch disqualifizieren. Gelegentlich erscheinen Punkte über einem Wort, die, wie unsere Rabbiner erklären, ein Wegweiser sind, der uns hilft, die Absicht des Textes zu verstehen. In der Parascha dieser Woche, Beha'alotecha, finden wir etwas Einzigartiges in Bezug auf zwei bekannte Verse. Der erste wird in allen Synagogen rezitiert, wenn die Tora aus der Arche genommen wird, und der zweite wird in vielen Synagogen gesprochen, wenn die Tora an ihren Platz zurückgebracht wird. Die beiden Verse werden vom Rest der Tora durch zwei umgekehrte Nuns, eine davor und eine danach, getrennt.
Die Weisen erklären in der Gemara (Schabbat 116a), dass dies darauf zurückzuführen ist, dass diese Verse logischerweise in die Erzählung der Stammesbildung gehören, die in der ersten Parascha des Chumasch Bamidbar aufgezeichnet ist. Sie wurden jedoch hier eingefügt, um eine Unterbrechung zwischen zwei Abschnitten zu schaffen, in denen die Missetaten der Juden aufgezeichnet sind.
Da diese beiden Verse vom Rest der Tora getrennt wurden, spricht die Gemara von diesem Abschnitt als einem separaten „Buch“, was darauf hinweist, dass er eine eigene Botschaft hat.
Dies erklärt zwar, warum die Passage hier steht, aber nicht, warum speziell der Buchstabe Nun verwendet wurde, um den Bruch in der Kontinuität anzuzeigen, und warum die Nuns auf dem Kopf stehen.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen eine sehr interessante Interpretation mitzuteilen, auf die ich gestoßen bin und die auch die Botschaft der Tora erklärt.
Im Aramäischen bedeutet „nun“ „Fisch“. In den Versen, die unmittelbar auf den Abschnitt über den Aufbruch folgen, beklagen sich die Juden: „Wir erinnern uns an die dagah – Fische – [die wir in Ägypten kostenlos gegessen haben 11:5]“. Der Targum Onkelos interpretiert das Wort „dagah“ – „nunaya“.
Das Leben eines Fisches hängt in hohem Maße von seiner Fähigkeit ab, flussaufwärts zu schwimmen. Er trotzt allen Gefahren, um zum Ort seiner Herkunft zu gelangen, um zu laichen und so seine Art zu erhalten. Wenn ein Fisch sich von der Strömung der Stromschnellen oder der Flut mitreißen lässt, geht er zugrunde. Nur weil Haschem den Fisch mit dem kostbaren Instinkt der Selbsterhaltung ausgestattet hat, der es ihm ermöglicht, gegen die Kräfte der wogenden Wellen flussaufwärts zu schwimmen, kann er überleben.
Juden wurden mit Fischen verglichen. Unser Vater Jakob segnete seine Kinder mit den Worten: „veyidgu larov bekerev haaretz“ – „mögen sie sich zahlreich vermehren wie Fische im Land“ (Bereschit 48:16). Nun könnte man sich fragen, ob der Lebensraum der Fische nicht im Wasser liegt? An Land können sie nicht existieren. Warum sagte er dann „im Land“?
Was Jakob meinte, war, dass wir, wohin auch immer uns das Schicksal „bekerev haaretz“ – „im Land“ – bringen mag, die Eigenschaften der Fische besitzen sollten. Wir müssen nunin hafuchin sein – fähig und willens, flussaufwärts zu schwimmen (d. h. gegen den Strom) – das heißt, der Versuchung zu widerstehen, den einfachen Weg zu gehen, mit dem Strom zu schwimmen und den Moden und Verrücktheiten zu folgen, die, G-tt bewahre, zur Auflösung unserer Lehren und zur Zerstörung unserer Nation führen.
Mein lieber Chatan und Kallah! Sie stehen kurz davor, eine neue Reise in Ihrem Leben anzutreten. Es ist die Zeit von vayehi binesoa in Ihrer Karriere als Ehemann und Ehefrau. Wir hoffen, dass es eine lange, nützliche und glückliche sein wird. Der Erfolg dieser Reise wird von Ihrer Entschlossenheit abhängen, der Versuchung zu widerstehen, mit der Herde zu laufen und mit der Flut zu schwimmen. Möge die Treue zur Tora und zu den Mizwot, die Sie in Ihren Häusern erlebt haben und die in den Tora-Institutionen, die Sie besucht haben, gelehrt wurde, Sie dazu inspirieren, ein Leben nach Tora und Mizwot zu führen, auch wenn es von Ihnen verlangt, gegen den Strom zu schwimmen – die Umgebung, in der Sie leben. So werden Sie eine Quelle jiddischen Naches für Haschem, Ihre Eltern und K'lal Yisrael sein.
(הרב דוב ארי' ז"ל בערזאן)
Diskutieren Sie mit