Ganz Israel hat Anteil an der künftigen Welt, wie es heißt: „Dein Volk – alle sind Zaddikim (Gerechte), für ewig sollen sie das Land als Erbteil besitzen; der Spross Meiner Pflanzungen sind sie, das Werk Meiner Hände, [Mich] zu verherrlichen.“

כָּל יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵֽלֶק לְעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים, לְעוֹלָם יִֽירְשׁוּ אָֽרֶץ, נֵֽצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר.

1

Mose empfing die Tora vom Sinai und überlieferte sie Jehoschua, Jehoschua [überlieferte sie] den Ältesten, die Ältesten [überlieferten sie] den Propheten, und die Propheten überlieferten sie den Männern der Großen Versammlung. Sie (die Männer der Großen Versammlung) sagten drei Dinge: Seid bedachtsam in der Urteilsfindung (im Gerichtsverfahren und bei halachischen Gesetzesentscheidungen). Zieht viele Schüler heran. Errichtet einen Zaun um die Tora.

א

מֹשֶׁה קִבֵּל תּוֹרָה מִסִּינַי וּמְסָרָהּ לִיהוֹשֻֽׁעַ, וִיהוֹשֻֽׁעַ לִזְקֵנִים, וּזְקֵנִים לִנְבִיאִים, וּנְבִיאִים מְסָרֽוּהָ לְאַנְשֵׁי כְנֶֽסֶת הַגְּדוֹלָה. הֵם אָמְרוּ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים: הֱווּ מְתוּנִים בַּדִּין, וְהַעֲמִֽידוּ תַּלְמִידִים הַרְבֵּה, וַעֲשׂוּ סְיָג לַתּוֹרָה.

2

Schimon ha-Zaddik (der Gerechte) war einer der letzten Männer der Großen Versammlung. Er sagte: Auf drei Dingen steht die Welt: auf [dem Studium] der Tora, auf dem G-ttesdienst und auf der Ausübung von Wohltaten.

ב

שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק הָיָה מִשִּׁירֵי כְנֶֽסֶת הַגְּדוֹלָה. הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַל שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד: עַל הַתּוֹרָה, וְעַל הָעֲבוֹדָה, וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים.

3

Antigonos [der herausragende Gelehrte] aus Socho empfing [die mündliche Überlieferung] von Schimon ha-Zaddik (dem Gerechten). Er pflegte zu sagen: Seid nicht wie Diener, die dem Herrn dienen in der Absicht, Lohn zu erhalten, sondern seid wie Diener, die dem Herrn ohne die Absicht dienen, Lohn zu erhalten. Die Ehrfurcht des Himmels sei über euch.

ג

אַנְטִיגְנוֹס אִישׁ סוֹכוֹ קִבֵּל מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק. הוּא הָיָה אוֹמֵר: אַל תִּהְיוּ כַּעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, אֶלָּא הֱווּ כַּעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב שֶׁלֹּא עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, וִיהִי מוֹרָא שָׁמַֽיִם עֲלֵיכֶם.

4

Jose ben Jo’eser [der herausragende Gelehrte] aus Zereda und Jose ben Jochanan [der herausragende Gelehrte] aus Jerusalem empfingen [die mündliche Überlieferung] von ihnen. Jose ben Jo’eser [der herausragende Gelehrte] aus Zereda sagte: Dein Haus sei eine Versammlungsstätte für die Weisen, [sitze lernwillig zu ihren Füßen] bedecke dich mit dem Staub ihrer Füße und trinke durstig ihre Worte.

ד

יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶֽזֶר אִישׁ צְרֵדָה וְיוֹסֵי בֶּן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַֽיִם קִבְּלוּ מֵהֶם. יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶֽזֶר אִישׁ צְרֵדָה אוֹמֵר: יְהִי בֵיתְךָ בֵּית וַֽעַד לַחֲכָמִים, וֶהֱוֵי מִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וֶהֱוֵי שׁוֹתֶה בַצָּמָא אֶת דִּבְרֵיהֶם.

5

Jose ben Jochanan [der herausragende Gelehrte] aus Jerusalem sagte: Dein Haus sei weit geöffnet zur Erquickung [für Gäste]. Arme seien deine Hausgenossen. Führe nicht übermäßig viele Gespräche mit der Frau. Von der eigenen Frau haben sie (die Gelehrten) es gesagt; um wie viel mehr gilt dies für die Frau eines anderen. Daraus haben die Weisen gefolgert: Wer übermäßig viele Gespräche mit der Frau führt, der bewirkt Schlechtes für sich selbst, vernachlässigt das Studium der Tora und erbt am Ende das Gehinnom.

ה

יוֹסֵי בֶּן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַֽיִם אוֹמֵר: יְהִי בֵיתְךָ פָּתֽוּחַ לִרְוָחָה, וְיִהְיוּ עֲנִיִּים בְּנֵי בֵיתְךָ, וְאַל תַּרְבֶּה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה, בְּאִשְׁתּוֹ אָמְרוּ, קַל וָחֹֽמֶר בְּאֵֽשֶׁת חֲבֵרוֹ. מִכַּאן אָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל הַמַּרְבֶּה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה, גּוֹרֵם רָעָה לְעַצְמוֹ, וּבוֹטֵל מִדִּבְרֵי תוֹרָה, וְסוֹפוֹ יוֹרֵשׁ גֵּיהִנֹּם.

6

Jehoschua ben Perachja und Nittai aus Arbel empfingen [die mündliche Überlieferung] von ihnen. Jehoschua ben Perachja sagte: Verschaffe dir einen Lehrer. Erwirb dir einen Freund [zum gemeinsamen Tora-Studium]. Beurteile jeden Menschen nach seinen Verdiensten (zu seinen Gunsten).

ו

יְהוֹשֻֽׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה וְנִתַּאי הָאַרְבֵּלִי קִבְּלוּ מֵהֶם. יְהוֹשֻֽׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה אוֹמֵר: עֲשֵׂה לְךָ רַב, וּקְנֵה לְךָ חָבֵר, וֶהֱוֵי דָן אֶת כָּל הָאָדָם לְכַף זְכוּת.

7

Nittai aus Arbel sagte: Halte dich fern von einem bösen Nachbarn. Befreunde dich nicht mit einem Gesetzlosen. Gib [den Glauben an eine künftige G-ttliche] Bestrafung nicht auf.

ז

נִתַּאי הָאַרְבֵּלִי אוֹמֵר: הַרְחֵק מִשָּׁכֵן רָע, וְאַל תִּתְחַבֵּר לָרָשָׁע, וְאַל תִּתְיָאֵשׁ מִן הַפּוּרְעָנוּת.

8

Jehuda ben Tabbai und Schimon ben Schetach empfingen [die mündliche Überlieferung] von ihnen. Jehuda ben Tabbai sagte: [Wenn du als Richter auf dem Richterstuhl sitzt] verhalte dich nicht wie ein Anwalt [für eine der streitenden Parteien]. Solange die streitenden Parteien vor dir stehen, seien sie [beide] in deinen Augen wie Schuldige; und wenn sie von dir fortgehen, seien sie [beide] in deinen Augen wie Zaddikim (Gerechte), wenn sie sich dem Urteilsspruch unterworfen haben.

ח

יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי וְשִׁמְעוֹן בֶּן שָֽׁטַח קִבְּלוּ מֵהֶם. יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי אוֹמֵר: אַל תַּֽעַשׂ עַצְמְךָ כְּעוֹרְכֵי הַדַּיָּנִין, וּכְשֶׁיִּהְיוּ בַּעֲלֵי הַדִּין עוֹמְדִים לְפָנֶֽיךָ, יִהְיוּ בְעֵינֶֽיךָ כִּרְשָׁעִים, וּכְשֶׁנִּפְטָרִים מִלְּפָנֶֽיךָ יִהְיוּ בְעֵינֶֽיךָ כְּזַכָּאִין, כְּשֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַדִּין.

9

Schimon ben Schetach sagte: Forsche die Zeugen [in einem Gerichtsverfahren] gründlich aus, und sei vorsichtig mit deinen Worten, damit sie (Zeugen oder streitende Parteien) aus ihnen nicht lernen, die Unwahrheit zu sagen.

ט

שִׁמְעוֹן בֶּן שָֽׁטַח אוֹמֵר: הֱוֵי מַרְבֶּה לַחֲקוֹר אֶת הָעֵדִים, וֶהֱוֵי זָהִיר בִּדְבָרֶֽיךָ, שֶׁמָּא מִתּוֹכָם יִלְמְדוּ לְשַׁקֵּר.

10

Schemaja und Awtaljon empfingen [die mündliche Überlieferung] von ihnen. Schemaja sagte: Liebe die Arbeit. Hasse eine herausgehobene Stellung (ein hohes Amt). Suche nicht die Nähe zu den herrschenden Machthabern.

י

שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן קִבְּלוּ מֵהֶם. שְׁמַעְיָה אוֹמֵר: אֱהוֹב אֶת הַמְּלָאכָה וּשְׂנָא אֶת הָרַבָּנוּת, וְאַל תִּתְוַדַּע לָרָשׁוּת.

11

Awtaljon sagte: Ihr Weisen, seid vorsichtig mit euren Worten, denn ihr könntet euch der Strafe der Verbannung schuldig machen und [tatsächlich] an einen Ort des schlechten Wassers (der Tora widersprechende Lehren) verbannt werden. Die Schüler, die euch dorthin folgen, würden davon trinken und [geistig] sterben, und dann käme es dazu, dass der Name des Himmels entweiht würde.

יא

אַבְטַלְיוֹן אוֹמֵר: חֲכָמִים, הִזָּהֲרוּ בְדִבְרֵיכֶם, שֶׁמָּא תָחֽוֹבוּ חוֹבַת גָּלוּת וְתִגְלוּ לִמְקוֹם מַֽיִם הָרָעִים, וְיִשְׁתּוּ הַתַּלְמִידִים הַבָּאִים אַחֲרֵיכֶם וְיָמֽוּתוּ, וְנִמְצָא שֵׁם שָׁמַֽיִם מִתְחַלֵּל.

12

Hillel und Schammai empfingen [die mündliche Überlieferung] von ihnen. Hillel sagte: Sei von den Schülern Aarons: Liebe den Frieden und jage dem Frieden nach, liebe die Geschöpfe (deine Mitmenschen) und bringe sie nahe heran zur Tora.

יב

הִלֵּל וְשַׁמַּאי קִבְּלוּ מֵהֶם. הִלֵּל אוֹמֵר: הֱוֵי מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַהֲרֹן, אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם, אוֹהֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת, וּמְקָרְבָן לַתּוֹרָה.

13

Er pflegte [auch] zu sagen: Wer Ansehen (einen Namen) sucht, der verliert seinen Namen. Wer [seine Tora-Kenntnisse] nicht vermehrt, der vermindert [sie]. Wer [die Tora] nicht studiert, der ist schuldig zu sterben (der gefährdet sein spirituelles Leben). Wer die Krone (die Tora) für eigene Zwecke nutzt, der schwindet dahin.

יג

הוּא הָיָה אוֹמֵר: נְגַד שְׁמָא אֲבַד שְׁמֵהּ, וּדְלָא מוֹסִיף יָסֵף, וּדְלָא יַלִּיף קְטָלָא חַיָּב, וּדְאִשְׁתַּמֵּשׁ בְּתַגָּא חֳלָף.

14

Er pflegte [ferner] zu sagen: Wenn ich nicht für mich bin, wer ist [dann] für mich? Und wenn ich nur für mich selbst bin, was bin ich [dann]? Und wenn nicht jetzt, wann [dann]?

יד

הוּא הָיָה אוֹמֵר: אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי, וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי, וְאִם לֹא עַכְשָׁו, אֵימָתָי.

15

Schammai sagte: Mache dein Tora-Studium zu einer festen Einrichtung (lege konkrete Zeiten dafür fest). Mache wenig Worte, aber tue viel. Empfange jeden Menschen mit einem freundlichen Gesicht.

טו

שַׁמַּאי אוֹמֵר: עֲשֵׂה תוֹרָתְךָ קְבַע, אֱמוֹר מְעַט וַעֲשֵׂה הַרְבֵּה, וֶהֱוֵי מְקַבֵּל אֶת כָּל הָאָדָם בְּסֵֽבֶר פָּנִים יָפוֹת.

16

Rabban Gamliel pflegte zu sagen: Verschaffe dir einen Lehrer. Halte dich fern von Zweifelhaftem. Gib den Zehnten nicht aufgrund einer Schätzung, [auch wenn du dadurch] erheblich mehr [als vorgeschrieben geben solltest].

טז

רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר: עֲשֵׂה לְךָ רַב, וְהִסְתַּלֵּק מִן הַסָּפֵק, וְאַל תַּרְבֶּה לְעַשֵּׂר אֻמָּדוּת.

17

Schimon, sein Sohn, sagte: Alle meine Tage bin ich unter Weisen herangewachsen, und ich fand für einen Menschen nichts Besseres als Schweigen. Nicht das Forschen [in der Tora] ist die Hauptsache, sondern das Befolgen [der Tora]. Wer übermäßig viele Worte macht, der bringt [in der Folge] Sünde herbei.

יז

שִׁמְעוֹן בְּנוֹ אוֹמֵר: כָּל יָמַי גָּדַֽלְתִּי בֵּין הַחֲכָמִים, וְלֹא מָצָֽאתִי לְגוּף טוֹב מִשְּׁתִיקָה, וְלֹא הַמִּדְרָשׁ עִקָּר אֶלָּא הַמַּעֲשֶׂה, וְכָל הַמַּרְבֶּה דְבָרִים מֵבִיא חֵטְא.

18

Rabban Schimon ben Gamliel sagte: Auf drei Dingen beruht der Bestand der Welt: auf dem Recht, auf der Wahrheit und auf dem Frieden, wie es heißt: „[Gemäß] Wahrheit und Recht und [zum] Frieden sollt ihr in euren Toren richten.“

יח

רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַל שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם קַיָּם: עַל הַדִּין, וְעַל הָאֱמֶת, וְעַל הַשָּׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלוֹם שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶם.

Rabbi Chananja ben Akaschja sagte: Der Heilige, gesegnet sei Er, wollte [das Volk] Israel verdienstvoll machen, deshalb vermehrte Er für sie reichlich Tora und Mizwot, wie es heißt: „Dem Ewigen gefiel es, um [Israels] Gerechtigkeit willen die Tora groß und herrlich zu machen.“

רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר, רָצָה הַקָּדוֹש בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: י-י חָפֵץ לְמַעַן צִדְקוֹ יַגְדִּיל תּוֹרָה וְיַאְדִּיר.