Das Tischgebet wird im Sitzen gesprochen, dort, wo die Mahlzeit stattgefunden hat.

An Schabbat, Jom Tow und bei freudigen Anlässen sagt man:

Transliteration:

Schir hamalot b'schuw Ado-naj et schiwat Zijon hajinu k'cholmim. As j'maleh ss'chok pinu ulschonejnu rina. As jomru wagojim higdil Ado-naj lassot im ele. Higdil Ado-naj laasot imanu hajinu ss'mejchim. Schuwa Ado-naj et sch'witejnu ka-afikim banegew. Hasor-im b'dimah b'rinah j'kzoru. Haloch jelech uwacho nosseh meschech hasarah bo jawo b'rinah nosseh alumotaw.


Übersetzung:

Ein Stufenlied. Als der Ew-ge die Weggeführten Zijons zurückbrachte, waren wir wie Träumende. Da füllte sich unser Mund mit Lachen und unsere Zunge mit Jubel; da spricht man unter den Völkern: "Großes hat der Ew-ge an diesen getan." Großes hat der Ew-ge an uns getan, wir freuen uns. Bring, Ew-ger, unsere Weggeführten zurück wie die Bäche im Süden. Die mit Tränen säen, werden im Jubel ernten. Weinend geht er, der den Saatsack trägt, doch kommt er mit Jubel, wenn er seine Garben trägt.